Revidert utgave av Norsk Bibel
Norsk Bibel kom høsten 2007 ut med en revidert utgave av sin
bokmålsbibel. I forhold til utgaven som kom i 1988 (NB 88), er det gjennomført mange
tusen endringer i ordvalg og skrivemåte og en del avsnitt er nyoversatt. Dessuten er hele
teksten satt opp på nytt med mellomtitler. Det gir et åpnere tekstbilde og gjør at det
er lettere å finne fram. Av samme grunn starter også hvert vers på ny linje. Helt siden
utgivelsen i 1988 har en arbeidet videre med teksten. Norsk Bibels Råd ble opprettet for
vel ti år siden, og det har planmessig arbeidet med tanke på en revidert utgave etter
avtale og i starten deltakelse av de tre hovedoversetterne, Carl Fr. Wisløff, Thoralf
Gilbrant og Arthur Berg. Norsk Bibel har hatt som målsetting at bibelteksten skal være
så nær som mulig grunntekstens ordlyd, og utgaven er av mange regnet som den som best
ivaretar den norske bibeltradisjonen.
Rådet har vurdert ord og skrivemåte som er brukt i NB 88 og mye er
endret slik at ordbruken er blitt mer tidsriktig. For eksempel er hård endret til hard,
stad til by og saktmodig til ydmyk/mild osv..
De bibelske hovedordene har en imidlertid ønsket å bevare. Her kan
spesielt nevnes ord som nåde, frelse, rettferdiggjørelse, sjel. Rådet har, etter
ny drøfting, valgt å beholdt termen kjød når ordet har sin spesielle teologiske
betydning. Det finnes simpelthen, etter rådets mening, ikke noe annet norsk ord som like
godt dekker de hebraiske og greske ordene det er oversatt fra.
En sak som har vært framme i den offentlige debatten, er
oversettelsen av jøder judeer. Det greske ordet judaios kan
bety begge deler. Hittil har en over alt oversatt det med jøder, jødene. Norsk Bibels
Råd har endret dette en rekke steder til judeer, judeerne.
En del tekstavsnitt er oversatt på nytt. Det gjelder for eksempel de
første kapitlene i Første Mosebok. Hovedoversetterne hadde et sterkt ønske om at dette
skulle gjøres.
Det har kommet inn en del spørsmål og kommentarer fra brukerne av
NB 88 og disse er drøftet og delvis tatt til følge. En har for eksempel ment at de
bibelske navnene ikke bør være forskjellig i de ulike norske oversettelsene. Dette er
det tatt hensyn til. Det samme gjelder navnene på de bibelske bøkene.
Rådet har hatt den samme grunnholdning som NB 88s oversettere hadde,
og har kanskje tilstrebet en enda større konkordans, det vil si at oversettelsens ord så
langt som mulig svarer til grunntekstens. Slik har bibeloversettelse vært praktisert
gjennom hele den kristne æra.
Norsk Bibels utgave brukes av svært mange bibellesere. Den er solgt
i ca en kvart million eksemplarer i løpet av de 20 årene den har vært på markedet.
Norsk Bibels Råd består av Jan Bygstad, Odd Sverre Hove, Brynjulf
Hoaas, Asbjørn Kvalbein, Jan Rantrud, Stein Solberg og Dag Øivind Østereng. Tidligere
har også Ola Tulluan og Arvid Tångberg vært med i rådet.
Link til en fyldig redegjørelse for NB 88 og NB 88/07 finner du her. |