NB 88/07

Revidert utgave av Norsk Bibel

Norsk Bibel kom høsten 2007 ut med en revidert utgave av sin bokmålsbibel. I forhold til utgaven som kom i 1988 (NB 88), er det gjennomført mange tusen endringer i ordvalg og skrivemåte og en del avsnitt er nyoversatt. Dessuten er hele teksten satt opp på nytt med mellomtitler. Det gir et åpnere tekstbilde og gjør at det er lettere å finne fram. Av samme grunn starter også hvert vers på ny linje. Helt siden utgivelsen i 1988 har en arbeidet videre med teksten. Norsk Bibels Råd ble opprettet for vel ti år siden, og det har planmessig arbeidet med tanke på en revidert utgave etter avtale og i starten deltakelse av de tre hovedoversetterne, Carl Fr. Wisløff, Thoralf Gilbrant og Arthur Berg. Norsk Bibel har hatt som målsetting at bibelteksten skal være så nær som mulig grunntekstens ordlyd, og utgaven er av mange regnet som den som best ivaretar den norske bibeltradisjonen.

Rådet har vurdert ord og skrivemåte som er brukt i NB 88 og mye er endret slik at ordbruken er blitt mer tidsriktig. For eksempel er hård endret til hard, stad til by og saktmodig til ydmyk/mild osv..

De bibelske hovedordene har en imidlertid ønsket å bevare. Her kan spesielt nevnes ord som nåde, frelse, rettferdiggjørelse, sjel. Rådet har, etter ny drøfting, valgt å beholdt termen kjød når ordet har sin spesielle teologiske betydning. Det finnes simpelthen, etter rådets mening, ikke noe annet norsk ord som like godt dekker de hebraiske og greske ordene det er oversatt fra.

En sak som har vært framme i den offentlige debatten, er oversettelsen av jøderjudeer. Det greske ordet judaios kan bety begge deler. Hittil har en over alt oversatt det med jøder, jødene. Norsk Bibels Råd har endret dette en rekke steder til judeer, judeerne.

En del tekstavsnitt er oversatt på nytt. Det gjelder for eksempel de første kapitlene i Første Mosebok. Hovedoversetterne hadde et sterkt ønske om at dette skulle gjøres.

Det har kommet inn en del spørsmål og kommentarer fra brukerne av NB 88 og disse er drøftet og delvis tatt til følge. En har for eksempel ment at de bibelske navnene ikke bør være forskjellig i de ulike norske oversettelsene. Dette er det tatt hensyn til. Det samme gjelder navnene på de bibelske bøkene.

Rådet har hatt den samme grunnholdning som NB 88s oversettere hadde, og har kanskje tilstrebet en enda større konkordans, det vil si at oversettelsens ord så langt som mulig svarer til grunntekstens. Slik har bibeloversettelse vært praktisert gjennom hele den kristne æra.

Norsk Bibels utgave brukes av svært mange bibellesere. Den er solgt i ca en kvart million eksemplarer i løpet av de 20 årene den har vært på markedet.

Norsk Bibels Råd består av Jan Bygstad, Odd Sverre Hove, Brynjulf Hoaas, Asbjørn Kvalbein, Jan Rantrud, Stein Solberg og Dag Øivind Østereng. Tidligere har også Ola Tulluan og Arvid Tångberg vært med i rådet.

Link til en fyldig redegjørelse for NB 88 og NB 88/07 finner du her.


© Copyright 1997 Norsk Bibel AS